2.2翻译公司风俗习惯差异
风俗习惯是一个民族在特定的社会历史和地理环境中形成和传承下来的,它是一个民族的文化象征和体现。英汉习俗之间的差异在庆祝节日和对待动物的方式上表现尤为明显。翻译公司在对待节日方面,中国人喜欢庆祝节日时能与家人团聚,如远在异国他乡,便会产生思乡之情,如在春节和中秋节;而在西方,在节日时家人团聚的意识就显得单薄,因为西方人爱好单独行动。再者,西方人和中国人对动物的看法差异较大。在西方,人们非常喜爱狗,把它们视之为人类最忠实的朋友,作为宠物饲养,因此就有“You are a lucky dog (你是一个幸运儿)”, “like a dog with two tails(非常高兴)”,以及 “top dog(优胜者)”等习语来比喻人的行为,多含有褒义。相反,在东方,狗长期以来的作用就是开门的,守护主人的,人们用“看门狗”、“走狗”,“走狗”来描述人们的行为,多含有贬义。再者,中国人常把自己比作是“龙的传人”,“龙的子孙”,翻译公司因为龙在中国是吉祥的象征。而在西方,龙是怪兽,是灾难和厄运的象征。
2.3日常用语表达差异
在国际事务交流中和社交礼节上,有时因忽视了日常用语与文化的密切关系及其间的差异而造成误解或交流失败的现象也是屡见不鲜的。翻译公司日常用语的差异主要是指问候语与称呼的差异。
2.31 问候语
在英美一些英语为母语的国家,人们相互间打招呼问候与我国的习惯差异明显。“Hi”、“Hello”是英美人见面问候语,如果用中式的“吃了没?”或“去哪里?”之类的话来问候的话,外国人会以为你关心他的吃饭或去处的问题,会信以为真你要请吃饭或想知道他去何处。另外,中国人认为,西方人过于喜欢说“Thank you”和 “Please”,认为没有必要,甚至会感到耐烦。另一方面,中国人相信对方知道对自己的感激,认为是不必说出的;但在西方人看来,翻译公司没用问候语,就表示对别人的不礼貌或鄙视。
2.32 称呼
在英国,晚辈人称呼长辈或上司时,要在姓氏前加诸如“Mr.、Mrs.、Miss、Prof 、Dr等称呼;而在汉语中,“李经理、王先生、刘女士、张老师”等词常与姓氏连用,但在英语中却不能对等地译为“Director Li、Wang Sir,Madam Liu,Teacher Zhang”,而应按照英语习惯应用Mr.、Mrs.、Miss 与姓(名) 连用来表示礼貌或尊敬。